Переводчик:
DKT!!Автор: Tanaka Yoshiki (author of Arslan Senki series)
Публикация: 1991
Исполнитель в мире канона: “unkown but it’s said to be Gieve”
Большие спасибо от переводчика to @innerchorus for proofreading & helping me out with the wording! <3
Английский переводTitle: Elegy for King Arslan the Emancipator
You flew away like a hawk soaring through the sky, my King
You passed by like the turning of a wheel, my King
You were gone like the blowing Northern wind, my King
You flowed away like a broad bubbling river, my King
We, the equestrian people of Pars, gathered by your life,
We, a people of sorrow, dispersed after your death.
The heavens, the earth, the waters of Pars;
all has been bled of its colour in your absence.
You, the only King who did not subjugate his people but served them,
who dedicated his life to the duties of a monarch
The name of “Emancipator King” is bestowed upon you forever
You, who brought defeat to the enemies of Pars
with your sword, arrows and courage,
aided by the comrades who lent you their support
The names of your Sixteen Generals will be long remembered too
The farmland where you would put your favourite horse to pasture
The gates you’d pass through, and the gardens of the royal palace
The lake you would bathe in, the trees under which you’d take your rest
Here your shadow remains in this world.
O Arslan the Emancipator King,
Your name shall become a star that casts light over the sky
Why did you leave the ancient plains of Pars
that were so beloved by you, my King…Оригинальный японский текст解放王アルスラーンへの挽歌」
天翔る大鷹のごとく飛び去りしか、わが国王よ
軋み行く車輪のごとく駆け去りしか、わが国王よ
吹渡る北風のごとく過ぎ去りしか、わが国王よ
泡立つ大河のごとく流れ去りしか、わが国王よ
君が生に集いし、われら、騎馬の民
君が死に散じし、われら、悲哀の民
パルスの空、パルスの野、パルスの水
ことごとく君がために色を喪う
国民を支配するにあらずして
国民に奉仕せしただひとりの王よ
王者の責務に身命をささげたる君よ
解放王の名、君がためにあり
剣と矢と勇気によりて
馬上にパルスの敵を撃ちし君よ
国王を助けたる友ありき
十六翼将の名を永く伝えん
君が愛馬を養いたる牧場よ
君がくぐりし城門、王宮の庭よ
君が沐浴せし泉、憩いたる樹蔭よ
なべてこの世に遺りし君が影なり
おお、解放王アルスラーン
君が名は星となりて天上に輝くなり
惜しむべき古き草原を
など棄つるや、わが国王よ…… Уважаемые, знающие японский/английский, может попробуем перевести это дело на русский?
@темы:
Канон,
Офарт,
Арслан,
Романы
читать дальше
Ну, нам финала ждать недолго осталось.
Спасибо огромное за выложенный англоперевод, а то мне в последнее время тумблеры Рю и Иннер доступны только с телефона.
Моя попытка перевода с английского - на ваш суд (в скобках - варианты)
Yuki Rin*, Боюсь даже представить, что там написал Танака сан... и дело не в смертях. И картинка под японским текстом элегии подозрительно жуткая, особенно эта змеища...
Еще поправочки:
Бурной широкой рекой
наш народ разбрелся/расточился
сам ему был слугою
будешь навеки ты прозван
под сенью древес/дерев
что любил ты так сильно
Я схожу к нашей прекрасной Эйнэри. Если у нее получится посмотреть, будет очень здорово)