понедельник, 10 апреля 2017
на Mangasee Теперь понятноГлава о не-предателях. Вспоминали прошлых, сравнивали с нынешними.У всех своя сторона, всех надо понимать, один Раджендра - наглый жулик...
Да, Фарангис именно что призывала Гива к порядку: первым делом обязанности перед принцем, ну а девушки - потом. И всё-таки, глядя на лица персонажей, нельзя не подумать, что план с отпусканием Джасванта всё-таки был, хотя в конце концов это и самостоятельное решение Арслана. Его явно к этому не напрямую, но подвели,где-то за кадром. Уж очень блестяще была разыграна сцена. И Гив просто не мог не блеснуть талантами! Джасвант ушёл такой гоооордый, а вот впереди его ждёт совсем противоположное...
Да, с такими советниками хорошо учиться ответственности! У Нарсеса не мозг, а суперкомпьютер, честное слово, все сценарии-алгоритмы разложены по полочкам...
Нет, я понимаю, что перед битвой нельзя нервировать его высочество, но в неведении находиться ничуть не легче, а на войне столько рисков... Эх, Бахман, Бахман...
Гадеви точно ненормальный, сам не соображает, что говорит: как это предатель взял и вернулся? А Махендра Джасванта очень хорошо знает и понимает. И еще Гадеви явно злится, что Джасвант верен не лично ему-хозяину, а "их семье".
Раджендра, ты ж похабник этакий! Подъехал к братцу с заду,а войско одобрило сию активную позицию и уже в раджи произвело! Даже Нарсеса смутил... но ненадолго, скоро тот возьмёт ситуацию в свои руки.
И ещё раз - вот же Дариун сила! Причём, в случае необходимости - мягкая и чрезвычайно трогательная.
@темы:
Канон,
Перевод,
Арслан,
Манга (Hiromu Arakawa),
Гив,
Фарангис,
Нарсес,
Дариун,
Джасвант,
Раджендра,
Бахман,
Гадеви,
Махендра
Kortlach, у меня есть неприличное предложение. читать дальше
Я пока имела в виду свежевыходящие главы.
M_A, здорово!) Тут любая помощь понадобиться, если что)
Да, переводила какая-то группа, но она уже давно пропала в неизвестном направлении.
Ммм, тогда вопрос снимается, да.
Глянула 45 главу, слегка возрыдала, но пошла смотреть дальше.
Я туда хожу ради комментов, их почитать - это отдельное удовольствие!
в смысле, Kortlach и не только она вывешивали же список додзь на переводы... может, тогда ими заняться?
и размещать или тут, или может на странице в АОЗ - помню было предложение сделать там аккаунт от "русскоязычных фанов Легенды"
Насчет страницы на АОЗ - да, было предложение. Но чтобы ей заняться вплотную, нужно:
1. таки послать запросы на переводы текстов
2. кому-то заняться этим вплотную. И тут мы опять упираемся во время(
А если англоязычные посты с "допматериалами" с тумблера попереводить, или те краткие пересказы ранобе ( русский перевод пересказов кто-то уже начинал, но бросил)?
Да просто переводчики привыкли, что в Индии английский язык распространён с колониальных времен))))) Ну и армия иностранная, не будет же рядовой говорить по русски "товарищ командир" или "ваше благородие"...
А правильный перевод был бы "сахиб", "господин" или что-нибудь наподобие?
Прости за солдата, это то, что первое пришло на ум. Тоже поискать нужно?)
Садизм, хаха...
И вот эту 2 перед .html можно поменять на 3 и должна открыться третья страница. И так далее)
Прости за солдата, это то, что первое пришло на ум. Тоже поискать нужно?) Ничего страшного, просто вместо солдата напрашивается воин-рядовой-пехотинец, ну да ладно, И обращения-звания на русском вообще трудно подобрать, надо рыться в иностранных...
Зато они быстро стали переводить, последнее время делали даже по 2 главы подряд. Я им ссылки давала на нашу аналитику и иранику, оно местами пригодилось, заметен прогресс по сравнению с теми, кто переводил начало (как вспомню "Ша Пула", вот ужас-то...)
Kortlach, что переводят быстро - да, хорошо)