Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Написания некоторых имен, названий и званий из Arslan Senki вызывают вопросы. И командой, которая играла на ЗФБ 2016, был создан список, которого участники ЗФБ придерживаются до сих пор при написании имен собственных.
Список будет приведет ниже. И если у вас есть какие-то вопросы, с удовольствием ответим на них.

Список имен собственных в «Легенде о героях Арслана»


@темы: Канон

Комментарии
31.05.2016 в 15:57

Таракан за пазухой - один, но крупный
Всё, теперь только и исключительно Кей-Хосров - и никаких японских произношений, а то на прошлой ЗФБ были замечания от читателей.))))
Может быть ещё добавить:
в Парс - Насрин, супругу Кешвада (раз в манге она уже есть), Рушана и новых персонажей 2 сезона (Гураз, Шагад)
в Синдру - Махендру и Карикалу
и отдельно Туран с Джимсой, Ильтеришем и Тохтамышем?
06.06.2016 в 13:10

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Kortlach, точно Шагад? Не Шаград?
06.06.2016 в 14:25

Таракан за пазухой - один, но крупный
Kagami-san, точно Шагад
Именно Шагад, в "Шахнаме" так звали сводного брата и убивца Рустама. В 1 сезоне у Арслана был ещё один Шагад - бородатый полководец, в титрах писался по-английски Shagad.
06.06.2016 в 14:30

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Kortlach, :yes: хорошо) Всех внесла)
19.06.2016 в 13:27

Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Отдельное спасибо от обзорщика!
24.07.2016 в 17:39

Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kagami-san, а почему "Легенда о ГЕРОЯХ Арслана"? Разве дословный перевод Senki не "военная история" (что обычно как "легенда" переводят)? :hmm:
да, я озадачилась на ФБ и пошла гуглить :lol:
24.07.2016 в 23:59

Таракан за пазухой - один, но крупный
~Ив~, Да даже по английски официально старая ОВА называлась The Heroic Legend of Arslan (Arislan). К её последним сериям американцы ещё присобачили Age of Heroes. Так что буквальный перевод скорее "Героическая легенда об Арслане".
"Легенду о героях Арслана" лично я впервые увидела здесь на ФБ, грешу на влияние сходства названий с Танакиной же "Легендой о Героях Галактики", но все твердят, что так называли по-русски оригинальное произведение уже в седой древности...
В книге Б. Иванова про аниме мелькал ещё неофициальный перевод названия ОВА "История войн Арслана".
25.07.2016 в 11:30

Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kortlach, а кто у нас главный фандомный переводчик, кто твердой рукой насадит закон и порядок? Х) Седая древность - вообще не аргумент, в библиотеке стоят книги и Зилазны, и Желязны, одинаково старые %) Хех, как по мне, так повторение названия в двух произведениях автора не из одного цикла звучит не очень, словно у него закончилась фантазия. А Танака-то и не при чем Х)
25.07.2016 в 11:33

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
~Ив~, читать дальше

Kortlach, читать дальше

читать дальше
25.07.2016 в 12:11

Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kagami-san, ну ок, если аргументов и ответа нет, то использую вариант на свое усмотрение
25.07.2016 в 12:13

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
~Ив~, почему бы просто не использовать японский вариант? Arslan Senki - вполне же нормально.
25.07.2016 в 12:34

Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kagami-san, в основном и использую Х) Но вопрос о едином переводе остается открытым. Хотя эта битва не будет столь эпичной, как война сторонников "цельнометаллического" и "стального"
25.07.2016 в 12:37

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
~Ив~, думаю, русский вариант больше не будет использоваться на битвах.
И да, для меня долгое время именно Легенда о героях была единственно правильным переводом. Но это было давно. Теперь предпочитаю вообще без перевода.
12.08.2016 в 23:55

Таракан за пазухой - один, но крупный
Мне всё пиратские сокровища покоя не дают...)))) И в типа-превью 7 серии 2 сезона, и в комментариях к переводам книг T.E. Waters "пиратского короля", который их зарыл, называют, вроде, Ahabak. Были предположения, что имя похоже на Habakkuk/Аввакум, но мне кажется, что тюркское Агабек/Атабек как-то ближе к истине и созвучнее. И в турецком и др. тюркских языках оно как раз означает князя,правителя, военачальника.
26.09.2016 в 21:50

А у меня такой вопрос: почему Синдра, если в японском написании это シンドゥラ (Shindoura), которое можно прочесть как "Синдура"? С Тураном ведь та же ситуация (トゥラン - Touran), но там переведено с сохранением гласной.
26.09.2016 в 23:58

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Наверное, потому, что по-японски так удобнее произносить и читать ( плюс влияние английской транскрипции Sindhu), но мы же переводим на русский и Синдура/Шиндура выходит не совсем благозвучно. Реальное государство, на котором основана местная "Индия" называлось Синд/Синдху ( от реки Инд). Вообще-то, можно было бы переводить и как "Синдхура", что по-нашему тоже звучит не очень...
Туран - общепринятое русское написание названия государства, враждебного Ирану в Шахнаме. В "Арслане" Парс (местный Иран) и Туран (кочевники) тоже враждуют, аналогия достаточно прозрачна, зачем же переводить "Тран" - чтобы никто не сомневался, что это "Арслан", а не "Шахнаме"?

Задумалась, если французы на родном языке называют свою столицу Пари, а японцы - Токё , то и все остальные народы должны произносить и писать точно так же? :D И Москва по-английски - Moscow, а не Moskva.
27.09.2016 в 00:09

Kortlach, ага. Действительно, "Синдура" звучит как-то не очень здорово :lol:
Спасибо большое за объяснения, теперь всё понятно. :flower:
30.09.2016 в 16:37

Таракан за пазухой - один, но крупный
Про брата Джимсы.
не знаю, спойлерно или нет поэтому под катом
27.11.2016 в 11:41

А это я - вместе с музой моею. Я без музы ни хрена не умею.
а что у нас с транскрипцией имен других змеемагов? в посту moccino приводит семь имен:



Top (going from the left): Arzhang, Ghundi, Gazdaham
Bottom: Bid, Sanjeh, Gurgin, Pulad
27.11.2016 в 14:29

Таракан за пазухой - один, но крупный
M_A, Имена из Шахнаме, надо свериться с их написанием в русских переводах, оно, кажется,есть и в Википедии.
Навскидку: Аржанг, Гунди, Гаждахам,Бид,Сандже,Гургин,Пулад.
27.11.2016 в 14:50

А это я - вместе с музой моею. Я без музы ни хрена не умею.
Kortlach, Ghundi - Гунди а мне навскидку казалось - Ганди ))) но тут я тебе доверяю, как знатоку.
Вот интересно, какова у них национальная принадлежность. Мне весело представлять пестрый интернациональный коллектив и взаимодействия внутри него.
27.11.2016 в 15:37

Таракан за пазухой - один, но крупный
M_A, Ганди,наверное,правильнее, но не хотелось бы лишних ассоциаций с Махатмой Ганди. То же с Сандже/Санджи, напоминает One Piece. Надо все-таки проверить, как в литературном русском переводе.
Имена,получается, у всех парсийские, а родом они могут быть действительно из разных народностей этой страны и окрестностей. Гургин - совершенно точно парсиец.
27.11.2016 в 15:49

А это я - вместе с музой моею. Я без музы ни хрена не умею.
Kortlach, согласна, ты права, избегая ненужных ассоциаций.
29.11.2016 в 14:24

Таракан за пазухой - один, но крупный
M_A, Порылась в полном русском переводе Шахнаме и в тексте поэмы на таджикском, там нашлись: Arzhang - Эрженг (а по-таджикски кириллицей пишется "Аржанг"!), Ghundi - Гaнди ( по-таджикски "(Х)анди"), Gazhdaham - Гаждахам (тадж. "Гажда(х)ам"), Sanjeh - Санча (тадж. "Сана"), Bid - Бид, Gurgin - Горгин, Pulad - Пулад ( тадж. "Пулод").
12.04.2017 в 15:03

Таракан за пазухой - один, но крупный
И ещё про волкобрата-младшего, т.е Исфана: на фарси Esfand означает не только божество и названный в честь него месяц, но ещё и растение руту ... В Иране оно используется для окуривания от демонов.
27.10.2017 в 13:35

Таракан за пазухой - один, но крупный
Очередное, насчет имени принца Арслана: лев-"арслан"- это тюркское прозвище героя Шахнаме Рустама. Под ним он известен в русском фольклоре как Еруслан Лазаревич.
29.10.2017 в 15:59

Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kortlach, "Сказка о Еруслане Лазаревиче, повествуя о многочисленных воинских и любовных похождениях молодого и прекрасного богатыря..."
Не уследил Дариун, научил Гив принца всякому!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail