19:42 

Имена, названия, звания

Kagami-san
Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Написания некоторых имен, названий и званий из Arslan Senki вызывают вопросы. И командой, которая играла на ЗФБ 2016, был создан список, которого участники ЗФБ придерживаются до сих пор при написании имен собственных.
Список будет приведет ниже. И если у вас есть какие-то вопросы, с удовольствием ответим на них.

Список имен собственных в «Легенде о героях Арслана»

@темы: Канон

Комментарии
2016-05-31 в 15:57 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
Всё, теперь только и исключительно Кей-Хосров - и никаких японских произношений, а то на прошлой ЗФБ были замечания от читателей.))))
Может быть ещё добавить:
в Парс - Насрин, супругу Кешвада (раз в манге она уже есть), Рушана и новых персонажей 2 сезона (Гураз, Шагад)
в Синдру - Махендру и Карикалу
и отдельно Туран с Джимсой, Ильтеришем и Тохтамышем?

2016-06-06 в 13:10 

Kagami-san
Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Kortlach, точно Шагад? Не Шаград?

2016-06-06 в 14:25 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
Kagami-san, точно Шагад
Именно Шагад, в "Шахнаме" так звали сводного брата и убивца Рустама. В 1 сезоне у Арслана был ещё один Шагад - бородатый полководец, в титрах писался по-английски Shagad.

2016-06-06 в 14:30 

Kagami-san
Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Kortlach, :yes: хорошо) Всех внесла)

2016-06-19 в 13:27 

~Ив~
Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Отдельное спасибо от обзорщика!

2016-07-24 в 17:39 

~Ив~
Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kagami-san, а почему "Легенда о ГЕРОЯХ Арслана"? Разве дословный перевод Senki не "военная история" (что обычно как "легенда" переводят)? :hmm:
да, я озадачилась на ФБ и пошла гуглить :lol:

2016-07-24 в 23:59 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
~Ив~, Да даже по английски официально старая ОВА называлась The Heroic Legend of Arslan (Arislan). К её последним сериям американцы ещё присобачили Age of Heroes. Так что буквальный перевод скорее "Героическая легенда об Арслане".
"Легенду о героях Арслана" лично я впервые увидела здесь на ФБ, грешу на влияние сходства названий с Танакиной же "Легендой о Героях Галактики", но все твердят, что так называли по-русски оригинальное произведение уже в седой древности...
В книге Б. Иванова про аниме мелькал ещё неофициальный перевод названия ОВА "История войн Арслана".

2016-07-25 в 11:30 

~Ив~
Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kortlach, а кто у нас главный фандомный переводчик, кто твердой рукой насадит закон и порядок? Х) Седая древность - вообще не аргумент, в библиотеке стоят книги и Зилазны, и Желязны, одинаково старые %) Хех, как по мне, так повторение названия в двух произведениях автора не из одного цикла звучит не очень, словно у него закончилась фантазия. А Танака-то и не при чем Х)

2016-07-25 в 11:33 

Kagami-san
Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
~Ив~, читать дальше

Kortlach, читать дальше

читать дальше

2016-07-25 в 12:11 

~Ив~
Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kagami-san, ну ок, если аргументов и ответа нет, то использую вариант на свое усмотрение

2016-07-25 в 12:13 

Kagami-san
Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
~Ив~, почему бы просто не использовать японский вариант? Arslan Senki - вполне же нормально.

2016-07-25 в 12:34 

~Ив~
Жизнь прекрасна / Лучше иметь воображение без мозга, чем мозг без воображения (с)
Kagami-san, в основном и использую Х) Но вопрос о едином переводе остается открытым. Хотя эта битва не будет столь эпичной, как война сторонников "цельнометаллического" и "стального"

2016-07-25 в 12:37 

Kagami-san
Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
~Ив~, думаю, русский вариант больше не будет использоваться на битвах.
И да, для меня долгое время именно Легенда о героях была единственно правильным переводом. Но это было давно. Теперь предпочитаю вообще без перевода.

2016-08-12 в 23:55 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
Мне всё пиратские сокровища покоя не дают...)))) И в типа-превью 7 серии 2 сезона, и в комментариях к переводам книг T.E. Waters "пиратского короля", который их зарыл, называют, вроде, Ahabak. Были предположения, что имя похоже на Habakkuk/Аввакум, но мне кажется, что тюркское Агабек/Атабек как-то ближе к истине и созвучнее. И в турецком и др. тюркских языках оно как раз означает князя,правителя, военачальника.

2016-09-26 в 21:50 

veresk_kate
А у меня такой вопрос: почему Синдра, если в японском написании это シンドゥラ (Shindoura), которое можно прочесть как "Синдура"? С Тураном ведь та же ситуация (トゥラン - Touran), но там переведено с сохранением гласной.

2016-09-26 в 23:58 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Наверное, потому, что по-японски так удобнее произносить и читать ( плюс влияние английской транскрипции Sindhu), но мы же переводим на русский и Синдура/Шиндура выходит не совсем благозвучно. Реальное государство, на котором основана местная "Индия" называлось Синд/Синдху ( от реки Инд). Вообще-то, можно было бы переводить и как "Синдхура", что по-нашему тоже звучит не очень...
Туран - общепринятое русское написание названия государства, враждебного Ирану в Шахнаме. В "Арслане" Парс (местный Иран) и Туран (кочевники) тоже враждуют, аналогия достаточно прозрачна, зачем же переводить "Тран" - чтобы никто не сомневался, что это "Арслан", а не "Шахнаме"?

Задумалась, если французы на родном языке называют свою столицу Пари, а японцы - Токё , то и все остальные народы должны произносить и писать точно так же? :D И Москва по-английски - Moscow, а не Moskva.

2016-09-27 в 00:09 

veresk_kate
Kortlach, ага. Действительно, "Синдура" звучит как-то не очень здорово :lol:
Спасибо большое за объяснения, теперь всё понятно. :flower:

2016-09-30 в 16:37 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
Про брата Джимсы.
не знаю, спойлерно или нет поэтому под катом

2016-11-27 в 11:41 

M_A
после каждой ночи - день
а что у нас с транскрипцией имен других змеемагов? в посту moccino приводит семь имен:



Top (going from the left): Arzhang, Ghundi, Gazdaham
Bottom: Bid, Sanjeh, Gurgin, Pulad

2016-11-27 в 14:29 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
M_A, Имена из Шахнаме, надо свериться с их написанием в русских переводах, оно, кажется,есть и в Википедии.
Навскидку: Аржанг, Гунди, Гаждахам,Бид,Сандже,Гургин,Пулад.

2016-11-27 в 14:50 

M_A
после каждой ночи - день
Kortlach, Ghundi - Гунди а мне навскидку казалось - Ганди ))) но тут я тебе доверяю, как знатоку.
Вот интересно, какова у них национальная принадлежность. Мне весело представлять пестрый интернациональный коллектив и взаимодействия внутри него.

2016-11-27 в 15:37 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
M_A, Ганди,наверное,правильнее, но не хотелось бы лишних ассоциаций с Махатмой Ганди. То же с Сандже/Санджи, напоминает One Piece. Надо все-таки проверить, как в литературном русском переводе.
Имена,получается, у всех парсийские, а родом они могут быть действительно из разных народностей этой страны и окрестностей. Гургин - совершенно точно парсиец.

2016-11-27 в 15:49 

M_A
после каждой ночи - день
Kortlach, согласна, ты права, избегая ненужных ассоциаций.

2016-11-29 в 14:24 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
M_A, Порылась в полном русском переводе Шахнаме и в тексте поэмы на таджикском, там нашлись: Arzhang - Эрженг (а по-таджикски кириллицей пишется "Аржанг"!), Ghundi - Гaнди ( по-таджикски "(Х)анди"), Gazhdaham - Гаждахам (тадж. "Гажда(х)ам"), Sanjeh - Санча (тадж. "Сана"), Bid - Бид, Gurgin - Горгин, Pulad - Пулад ( тадж. "Пулод").

2017-04-12 в 15:03 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
И ещё про волкобрата-младшего, т.е Исфана: на фарси Esfand означает не только божество и названный в честь него месяц, но ещё и растение руту ... В Иране оно используется для окуривания от демонов.

   

Легенда

главная